Publicistika - výber

Jozef Banáš v indickej tlači - VÝBER

on . Posted in Publicistika

Daily Bhaskar
V Indii hľadám minulosť Ježiša Krista: India bude prítomná v knihe slovenského autora Jozefa Banáša
V stredu večer prišiel slovenský autor Jozef Banáš do francúzskeho kultúrneho strediska Alliance Francaise v Čandigare, sektor 36. Prečítal úryvky zo svojej slovenskej knihy „Zóna nadšenia“ a následne boli prečítané aj úryvky z prekladu do nemčiny a hindčiny. Banáš aktuálne pracuje na svojej desiatej knihe nazvanej „Kód 1“, v ktorej stopuje minulosť Ježišovho pobytu v Indii. Ako sám uvádza, precestoval už za týmto účelom Kašmír a Južnú Indiu.

„Mojou snahou je dopomôcť k zblíženiu kresťanov, židov, hinduistov, budhistov a moslimov. Kniha bude pokračovaním románu „Kód 9“,“ hovorí autor. Na začiatku svojej prednášky Jozef porozprával prítomný o svojom pestrom profesionálnom i súkromnom živote. Narodil sa v roku 1948, žije v Bratislave, hlavnom meste Slovenska. Začínal ako novinár, prešiel na pôdu zahraničného obchodu a neskôr vstúpil do československých diplomatických služieb.

Jozef spomína, „Aj keď som pracoval v iných povolaniach, vždy som písal. Hovorím šiestimi jazykmi – po česky, nemecky, rusky, maďarsky, francúzsky a anglicky. Tieto znalosti výrazne uľahčili moju prácu v diplomatických službách. Rozdelenie Českej republiky a Slovenska som zažil veľmi zblízka, avšak dodnes sú pre mňa tieto dve krajiny veľmi blízke.“ Po tom, čo sa stal poslancom Národnej rady Slovenskej republiky, dal po skončení volebného obdobia politike zbohom. Od roku 2006 píše každý rok jednu knihu, šesť z nich sa stali bestsellermi, t.j. z každej knihy bolo predaných vyše 25.000 exemplárov.



IN BOX: Moja dcéra nakoniec našla môjho priateľa: Banášova „Zóna nadšenia“ je príbehom troch priateľov – Saši z Ukrajiny, Thomasa z Berlína a Baláža, samotného autora. Postava Nemca Thomasa čerpá zo života autorovho starého priateľa Thomasa Angermanna. Po vybudovaní Berlínskeho múra sa obaja priatelia stratili z dohľadu. Pred niekoľkými rokmi pracovala Banášova dcéra v Mníchove. Pozbierala údaje vyše 10.000 Thomasov Angermannov v Nemecku a v konečnom dôsledku sa jej podarilo nájsť spomedzi nich otcovho priateľa Thomasa. Dvaja priatelia sa mohli po 37 rokoch opäť stretnúť. Banáš hovorí, „ Ako diplomat som žil blízko Berlínskeho múra na východnej strane. Thomas žil len niekoľko sto metrov odo mňa na druhej strane múra, avšak nevedeli sme o sebe.“

IN BOX: Indickí spisovatelia nikdy nezískajú Nobelovu cenu: „Jubelzone“, nemecký preklad knihy Jozefa Banáša bol preložený Amritom Mehta, prekladateľom žijúcim v Dillí. Je to prvý slovenský román, ktorý bol vôbec preložený do hindčiny. Amrit Mehta preložil doposiaľ 61 nemeckých diel. Hindský názov knihy znie „Berlin ki Deewar ke is or“ (Berlín z druhej strany múra). Amrit Mehta bol 15 rokov profesorom na Univerzite Pandžáb a následne učil na Central Institute of English & Foreign Languages, Hyderabad. Tvrdí, že indickí spisovatelia nikdy nezískajú Nobelovú cenu. „A pritom nie je núdza ani o dobré knihy, ani o preklady. Naša akademická pôda však nevyvíja žiadnu iniciatívu.“

   


Amar Ujala: Literárne dielo Jozefa Banáša v hindčine: Dr. Mehta preložil knihu slovenského spisovateľa: Jozef Banáš bol nielen diplomatom, ale s perom dokáže priam kúzliť a jeho knihu si teraz môžeme prečítať aj v hindčine. Na Slovensku sú Banášove diela bestsellermi. Knihu, ktorá sa dotýka rôznych tém sužujúcich Európu, preložil významný prekladateľ Dr. Amrit Mehta. Jozef a Amrit Mehta v stredu zavítali so svojou knihou do mesta.

Vo Francúzskom kultúrnom stredisku Alliance Francais, nachádzajúcom sa v sektore 36 mesta Čandigar, sa podelili o mnohé zaujímavosti o ich knihe. Mehta, ktorý 15 rokov vyučoval nemecký jazyk na Univerzite Pandžáb, prezradil poslucháčom, že sa mu kniha zapáčila a po ročnej práci ukončil preklad do hindčiny. Uvádza, že knihu prekladal z nemeckého jazyka. V knihe sa seriózne píše o témach súvisiacich s korupciou a politikárčením v Európe. Čitatelia so záujmom o politické vedy a dejiny si knihu určite zamilujú.

Preložená verzia vyšla pod názvom „Berlin ki Deewar ke is or“ – „Berlín z druhej strany múra“. Hindská edícia už dorazila na indický trh a budúci týždeň sa objaví aj na Slovensku. V Indii kniha stojí Rs. 895,-. Jozef uviedol, že sa jedná o jeho šiestu knihu. Aktuálne píše novú, dôkladným prieskumom podloženú knihu o Indii, kvôli ktorej pred nedávnom cestoval do Džammú a Kašmíru.


„Punjab Kesari“:
Berlínsky múr sa zrútil: Slovenský spisovateľ Jozef Banáš v stredu hovoril o svojej novej knihe „Berlin ki Deewar ke is or“ (Berlín z druhej strany múra) vo francúzskom kultúrnom inštitúte Alliance Francais, nachádzajúcom sa v sektore 36. V tejto slovenskej knihe vystupujú traja priatelia, Ukrajinka Saša, Nemec Thomas a Slovák Jozef. Ústredným bodom knihy je Berlínsky múr, ktorého pád umožní opätovné nadviazanie troch dlhodobo stratených priateľstiev. Banáš bol novinárom, diplomatom a taktiež slovenským politikom. Jeho kniha zároveň ponúka smutno - veselý pohľad na byrokraciu a politiku. Popisuje obyčajného človeka, ktorý ťažko znáša ťarchu politických machinácií. Jozef Banáš hovorí šiestimi jazykmi. Osobne zažil rozpad Československa. V roku 2002 začal kariéru v politike, avšak nevydržal v nej dlho. Poslancom Národnej Rady Slovenskej republiky bol iba jedno volebné obdobie, a potom už nikdy nepomyslel na návrat do politiky. Podľa neho je netransparentná politika hlavným dôvodom, prečo sú mnohí občania v jeho krajine sklamaní. Doposiaľ napísal deväť kníh. V týchto dňoch cestuje po Kašmíre a Južnej Indii a pátra po stopách Ježiša v Indii.

Hindský preklad: Knihu Jozefa Banáša preložil bývalý profesor Univerzity Pandžáb Dr. Amrit Mehta. Preložil ju z nemeckého jazyka do hindčiny. Slovenská literatúra sa tak dočkala prvého prekladu do hindského jazyka. Je to 62. kniha, ktorú Mehta preložil z nemčiny do hindčiny.

 

Copyright © 2012 Jozef Banáš   |   Tvorba-webov.sk