Zóna nadšenia vyšla v Indii!
Ďalší medzinárodný úspech dosiahol Jozef Banáš so svojim románom Zóna nadšenia.
Od 26.11.2012, kedy ho za prítomnosti prekladateľa, veľvyslanca Slovenskej republiky Mariána Tomášika, riaditeľa vydavateľstva Samayiuk Prakashan a samotného autora pokrstili v Dillí, si budú môcť knihu roka 2008 na Slovensku prečítať po češtine, nemčine a poľštine aj čitatelia v jazyku hindi, treťom najväčšom jazyku na svete, ktorým hovorí viac ako pol miliardy ľudí. Pri príležitosti tejto významnej udalosti v slovensko – indických kultúrnych vzťahoch, usporiadal 12.12.2012 veľvyslanec Indie na Slovensku, Rajiva Misra, recepciu, na ktorej sa zúčastnil predseda NR SR Pavol Paška, prekladateľ Prof.Dr.Amrit Mehta, riaditeľ nemeckého vydavateľstva Weltbuchverlag Dresden Dirk Kohl a samotný autor.
„Je mi cťou, že sa tento slovensko - európsky román dostáva do Indie z nemeckého prekladu, ktorý vyšiel v našom vydavateľstve pod názvom Jubelzone a v Nemecku sa dostal dokonca do finále literárnej ceny Johanna Gottfrieda Seumeho,“ uviedol nemecký vydavateľ.
Popredný indický germanista Amrit Mehta pri príležitosti svojej návštevy v Bratislave, uviedol:
„Nemohol som si nechať ujsť túto mimoriadnu udalosť a prišiel som do Bratislavy. Preložil som doposiaľ šesťdesiatdva kníh nemecky píšucich autorov, medzi nimi nositeľov Nobelovej ceny ako Günter Grass, Heinrich Böll, Hermann Hesse, Elfriede Jelinek, ale aj Günter Wallraff, Robert Menasse, Max Frisch, Friedrich Dürrenmatt, či Peter Turrini.
Jozef Banáš je prvý nenemecký autor, ktorého som preložil. Keď sa mi po stretnutí s ním vlani v septembri dostala do rúk Zóna nadšenia, po prečítaní prvých kapitol bolo rozhodnuté. Tento román svojim štýlom a obsahom presahuje nielen slovenskú, ale aj európsku literatúru. Je to jedna z najlepších kníh, ktoré som čítal. Absolvovať literárne turné s Banášom bol pre mňa zážitok. Organizoval som ich doposiaľ osem s nemeckými spisovateľmi, ale toto bolo najlepšie. Jozef si dokázal získať poslucháčov svojim bezprostredným prístupom, i tie najzložitejšie témy vysvetľoval zrozumiteľne a s humorom. Prezentácia v Alliance Francaise v Čandigare pred medzinárodným publikom zanechala vo všetkých hlboké dojmy. Kniha bude preložená aj do jazyka pandžáb, v ktorom ešte nevyšlo žiadne dielo modernej európskej literatúry.“
O Banášovej návštevy informovali Hindustan Times, Daily Bhaskar, Times of India, In Box, Amar Ujala, Punjab Kesari, Tribune ako aj televízie Čandigar a Patiala. Podľa slov veľvyslanca Slovenskej republiky v Indii Mariana Tomášika, doposiaľ sa v indických médiách takto intenzívne nepísalo.
„Som šťastný a dojatý“, hovorí samotný autor. „Uvedenie knihy v Dillí, moje následné literárne turné a samotná medializácia mojej návštevy sú silnými zážitkami. Besedy so študentmi a pedagógmi na univerzite Džavahar Lála Néhrua v Dillí, na univerzitách v Čandigare a Patiale, v štátoch Haryana a Pandžáb, ako aj na univerzite v Šimle, hlavnom meste štátu Himačál Pradéš boli veľmi emotívne. Nezabudnuteľnou bola prednáška a beseda v prestížnom kultúrnom centre Alliance Francaise v univerzitnom meste Čandigar, ktoré projektoval Le Corbusiére. Na besedu prišli okrem Indov aj Nemci, Francúzi, Rusi, Poliaci a Česi. V Patiale ma prijal aj podpredseda vlády štátu Pandžáb a rektor univerzity Prof. Dr. Jaspal Singh, ktorý rozhodol, že knihu vydá do konca roku 2013 univerzitné vydavateľstvo v jazyku Pandžáb, ktorým hovorí stodvadsať miliónov ľudí a je hlavným jazykom aj v susednom Pakistane.“
Podľa informácie vydavateľstva Ikar vyjde Zóna nadšenia na jar roku 2013 aj v ukrajinčine.
Knižná revue I/2013