Zóna nadšenia naberá obrátky aj za hranicami
Skutočnosť, že slovenský autor je preložený do cudzieho jazyka ešte nemusí znamenať, že je aj čítaný. Vždy záleží, prirodzene, od vydavateľa nakoľko sa distribúcii a propagácii knihy venuje.
Zdá sa, že v prípade maďarského a poľského vydavateľa najprekladanejšieho slovenského románu „Zóna nadšenia“ – vydavateľstva Welya Publishing manželov Moniky a Jozefa Andriskinovcov a vydavateľstva Beskyd pána Bronislawa Ondrsaszeka ide o vydavateľov, ktorí sú v prezentácii románu vo svojich krajinách veľmi aktívni.
Len v priebehu ostatných týždňov absolvoval Jožko Banáš besedy v Petöfiho literárnom múzeu Budapešti, v knižniciach v Bakonycsernye a Iszkaszentgyörgy a v ostatnú sobotu v malebnom poľskom mestečku Istebna v netradičnom priestore galérie v niekdajšej československo–poľskej colnici.