Zóna nadšenia naberá obrátky aj za hranicami

on . Posted in Zaujímavosti

Skutočnosť, že slovenský autor je preložený do cudzieho jazyka ešte nemusí znamenať, že je aj čítaný. Vždy záleží, prirodzene, od vydavateľa nakoľko sa distribúcii a propagácii knihy venuje.

Zdá sa, že v prípade maďarského a poľského vydavateľa najprekladanejšieho slovenského románu „Zóna nadšenia“ – vydavateľstva Welya Publishing manželov Moniky a Jozefa Andriskinovcov a vydavateľstva Beskyd pána Bronislawa Ondrsaszeka ide o vydavateľov, ktorí sú v prezentácii románu vo svojich krajinách veľmi aktívni.

Len v priebehu ostatných týždňov absolvoval Jožko Banáš besedy v Petöfiho literárnom múzeu Budapešti, v knižniciach v Bakonycsernye a Iszkaszentgyörgy a v ostatnú sobotu  v malebnom poľskom mestečku Istebna v netradičnom priestore galérie v niekdajšej československo–poľskej colnici.  

POZRITE SI FOTOGRAFIE

Autor v „tróne“ pre hostí 

 

Maďarská „A lelkesedés zónája“ ako torta

 

Beseda v Bakonycsernye

 

S vydavateľskou a prekladateľkou Monikou Andriskin v Iszkaszentgyörgy

 

Večera spojená s besedou v galérii – prvý sprava Jan Kukuczka

 

Skvelá nálada s goralskou muzikou

 

Bývalá colnica, dnes galéria Kukuczka mecénn Jana Kukuczku

 

Vydavateľ Bronislaw Ondraszek sleduje ako maliar Piotr Jakubczak stvárňuje Jožka Banáša

Copyright © 2012 Jozef Banáš   |   Tvorba-webov.sk