Zóna nadšenia naberá obrátky aj za hranicami
Skutočnosť, že slovenský autor je preložený do cudzieho jazyka ešte nemusí znamenať, že je aj čítaný. Vždy záleží, prirodzene, od vydavateľa nakoľko sa distribúcii a propagácii knihy venuje.
Zdá sa, že v prípade maďarského a poľského vydavateľa najprekladanejšieho slovenského románu „Zóna nadšenia“ – vydavateľstva Welya Publishing manželov Moniky a Jozefa Andriskinovcov a vydavateľstva Beskyd pána Bronislawa Ondrsaszeka ide o vydavateľov, ktorí sú v prezentácii románu vo svojich krajinách veľmi aktívni.
Len v priebehu ostatných týždňov absolvoval Jožko Banáš besedy v Petöfiho literárnom múzeu Budapešti, v knižniciach v Bakonycsernye a Iszkaszentgyörgy a v ostatnú sobotu v malebnom poľskom mestečku Istebna v netradičnom priestore galérie v niekdajšej československo–poľskej colnici.
POZRITE SI FOTOGRAFIE
Autor v „tróne“ pre hostí
Maďarská „A lelkesedés zónája“ ako torta
Beseda v Bakonycsernye
S vydavateľskou a prekladateľkou Monikou Andriskin v Iszkaszentgyörgy
Večera spojená s besedou v galérii – prvý sprava Jan Kukuczka
Skvelá nálada s goralskou muzikou
Bývalá colnica, dnes galéria Kukuczka mecénn Jana Kukuczku
Vydavateľ Bronislaw Ondraszek sleduje ako maliar Piotr Jakubczak stvárňuje Jožka Banáša